熊式一(Shih-iHsiung,1902—1991),江西南昌人,筆名熊適逸、熊適夷等。早年,他在北京高等師范英文部求學,并以優(yōu)異的成績完成學業(yè)。此后,他任職于京、滬、贛等各高等院校,主講中外文學和其他中英文課程。在從事教學工作的同時,他還...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
熊式一(Shih-iHsiung,1902—1991),江西南昌人,筆名熊適逸、熊適夷等。早年,他在北京高等師范英文部求學,并以優(yōu)異的成績完成學業(yè)。此后,他任職于京、滬、贛等各高等院校,主講中外文學和其他中英文課程。在從事教學工作的同時,他還...[繼續(xù)閱讀]
中國戲劇在美國的譯介幾乎與其漢學的研究同步發(fā)展。1849年,《中國叢報》(ChineseRepository)該年出版的第18期刊載了“美國漢學之父”衛(wèi)三畏選譯張國賓的《合汗衫》,其譯文題為TheComparedTunic:ADramainFourActs(《合汗衫:四幕劇》),并對此劇...[繼續(xù)閱讀]
1949年10月1日,中華人民共和國成立,這標志著中國開始進入一個嶄新的歷史發(fā)展時期。從這天起,中國人民的精神面貌煥然一新,全國人民信心百倍地投入到了經(jīng)濟建設和文化建設的事業(yè)中去。同時,中國與外部世界的文化交往日益擴大...[繼續(xù)閱讀]
中國戲劇外譯史的研究必然要涉及對“戲劇”和“中國戲劇”的定義和范疇的界定。中國戲劇理論史上第一個關于戲曲或戲劇的概念界定是我國近代著名學者王國維所下的定義。他說,“戲曲者,謂以歌舞演故事也”,②“必合言語、...[繼續(xù)閱讀]
從1949年到“無產(chǎn)階級文化大革命”開始,這17年清晰地勾勒出中華人民共和國成立后的一段特殊歷史時期,這也是中國當代戲劇史的第一個時期,簡稱為“十七年戲劇”?!笆吣陸騽 钡囊粋€最為普遍的特征是政治高于一切,作品的文...[繼續(xù)閱讀]
“文革”十年,國內(nèi)的中國戲劇對外翻譯幾近停滯,而與之形成鮮明對照的是,西方的中國戲劇譯介和研究卻呈現(xiàn)出了強勁的勢頭。這一時期西方對中國戲劇文化的譯介,不僅出現(xiàn)了大量高質(zhì)量的劇本翻譯,而且其研究進入到了深層次的學...[繼續(xù)閱讀]
一個民族如果要生存、發(fā)展和興旺,不但要依靠其強大的經(jīng)濟和軍事實力,還取決于其富有生機的文化活力。因此,文化活力是一個國家綜合實力的要素之一,也與民族的興亡休戚相關。戲劇的對外譯介就是不同民族文化之間進行交流、...[繼續(xù)閱讀]
路易斯·查爾斯·阿靈敦(LewisCharlesArlington,1859—1943),愛爾蘭裔美國人,1859年生于美國舊金山,系美國著名的漢學家。1879年,未滿20歲的阿靈敦在一次偶然的外出航海中來到了中國,從此便愛上了這片國土,并開始在中國扎根生活。他的一生...[繼續(xù)閱讀]
作為中國“文化大革命”的成果,“樣板戲”理所當然地成為這一時期中國文化對外輸出的主要產(chǎn)品。另外,偶爾也譯介一些在“文革”意識形態(tài)操控下新創(chuàng)作的作品,或部分有利于當時政治思潮、經(jīng)過改編的歷代作品。其譯作幾乎都...[繼續(xù)閱讀]
20世紀50年代以前,中國的古典戲劇陸續(xù)被譯成俄文,在蘇聯(lián)傳播,但這些譯介大多是零散的,片段式的。蘇聯(lián)對中國戲劇的真正有系統(tǒng)的翻譯研究,應當說是從20世紀50年代開始的,大量地翻譯和研究中國戲劇則是在20世紀六七十年代。正如...[繼續(xù)閱讀]