有史以來,歐洲人就一直渴望了解中國這個神秘的東方古國,渴望了解中國獨特的文明文化。早在羅馬帝國時期,一些來華的外國商人就喜歡攜帶中國的瓷器、絲綢、茶葉等產(chǎn)品回國。這些物品還一時被視為奢侈品,流行于歐洲的上流社...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
有史以來,歐洲人就一直渴望了解中國這個神秘的東方古國,渴望了解中國獨特的文明文化。早在羅馬帝國時期,一些來華的外國商人就喜歡攜帶中國的瓷器、絲綢、茶葉等產(chǎn)品回國。這些物品還一時被視為奢侈品,流行于歐洲的上流社...[繼續(xù)閱讀]
回顧20世紀(jì)中國戲劇在世界的傳播,我們不應(yīng)忘記中國國內(nèi)譯者所做出的巨大貢獻(xiàn)。中國文學(xué)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦就是其中的突出代表。他們長期從事中國文學(xué)的漢英翻譯工作,用自己畢生的勤勞和智慧創(chuàng)造了一部又一部的翻譯...[繼續(xù)閱讀]
19世紀(jì)中下葉,法國對中國戲劇的譯介仍方興未艾。1841年,巴贊所譯的法文本《琵琶記》(LePi-Pa-KiouL’histoireduLuth)在巴黎出版。巴贊在譯介和研究中國戲劇方面孜孜不倦,畢一生于一功。在所譯劇本的選擇上,他沿襲了伏爾泰通過戲劇文...[繼續(xù)閱讀]
進(jìn)入20世紀(jì)后,英美學(xué)者對中國戲劇進(jìn)行了較為全面的研究。這些研究所呈現(xiàn)的一個顯著特點是,學(xué)者們開始熱衷于為中國戲劇撰寫研究通史,這是在當(dāng)時的中國小說、散文和詩歌等領(lǐng)域的研究中所不多見的現(xiàn)象。就中國古典戲曲的研究...[繼續(xù)閱讀]
“四人幫”被一舉粉碎后,黨中央在文藝界進(jìn)行了一系列的撥亂反正工作,重新倡導(dǎo)促進(jìn)文藝繁榮的“百花齊放,百家爭鳴”方針。1978年,黨的十一屆三中全會召開,提出了解放思想的新理念。這些舉措合力成了新時期戲劇文學(xué)迅速發(fā)展...[繼續(xù)閱讀]
19世紀(jì),在歐洲本土,或是在割讓地和新開埠的口岸城市,相繼出現(xiàn)了介紹和評論中國文化的英文刊物,如《中國叢報》(ChineseRepository)、《中國評論》(TheChinaReview,orNotesandQueriesontheFarEast,又稱《遠(yuǎn)東釋疑》)、《華洋通聞》(TheCelestialEmpire...[繼續(xù)閱讀]
由于歷史和地理等方面的原因,亞洲是中國戲劇文化輸出的重要區(qū)域之一。長期以來,一些亞洲國家的學(xué)者對中國戲劇文化進(jìn)行了許多卓有成效的譯介和研究。根據(jù)目前所收集的資料顯示,中國戲劇赴亞洲其他國家演出始于明朝初年。...[繼續(xù)閱讀]
20世紀(jì)對中國古典戲劇作品翻譯數(shù)量最多的要屬英國著名漢學(xué)家杜為廉(WilliamDolby)教授。杜為廉(1941—2015)早年就讀于英國劍橋大學(xué)文學(xué)專業(yè),1968年獲得博士學(xué)位。畢業(yè)后,他曾在英國愛丁堡大學(xué)執(zhí)教多年,后任該校東亞學(xué)院中文系教授...[繼續(xù)閱讀]
2013年8月,全國宣傳思想工作會議在北京召開,習(xí)近平總書記在會上發(fā)表了重要講話。他指出,在全面對外開放的新形勢下,要做好我們的宣傳思想工作,其中的一項重要任務(wù)是要宣傳闡釋中國特色的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中華文化積淀著中...[繼續(xù)閱讀]
中國與俄國在地域上互為友好近鄰,雖然在17世紀(jì)初兩國已開始有正式的外事往來,但俄國學(xué)者對中國戲劇的翻譯與漢學(xué)研究的興起卻要遲于西方其他國家,尤其是晚于英、法兩國。由于俄國人懂歐洲語言的學(xué)者比懂漢語的多,他們最先...[繼續(xù)閱讀]