在同傳信息處理的過程中,譯員的連續(xù)快速?zèng)Q策也離不開注意力。注意力在同傳信息決策活動(dòng)的各個(gè)層面發(fā)揮作用。注意力的廣度決定著翻譯單位的長(zhǎng)度。集中的、持久的、主動(dòng)選擇和轉(zhuǎn)移的注意力對(duì)同傳決策有益,而分散的、短暫的...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
在同傳信息處理的過程中,譯員的連續(xù)快速?zèng)Q策也離不開注意力。注意力在同傳信息決策活動(dòng)的各個(gè)層面發(fā)揮作用。注意力的廣度決定著翻譯單位的長(zhǎng)度。集中的、持久的、主動(dòng)選擇和轉(zhuǎn)移的注意力對(duì)同傳決策有益,而分散的、短暫的...[繼續(xù)閱讀]
在真實(shí)會(huì)議場(chǎng)景下,進(jìn)行無稿同傳的職業(yè)譯員常常面臨注意力不足的風(fēng)險(xiǎn),難以滿足同步處理多種任務(wù)的需求。當(dāng)講話速度很快時(shí),譯員完成任務(wù)的可用時(shí)間大大減少。完成任務(wù)的可用時(shí)間減少就意味著譯員的可用注意力減少。語速快...[繼續(xù)閱讀]
威爾遜(Timothy D. Wilson)將“適應(yīng)性無意識(shí)”定義為“意識(shí)不可訪問的心理過程,影響著我們的判斷、感受或行為,讓人通過進(jìn)化得以適應(yīng)” (2002:23)。威爾遜認(rèn)為我們根本無法訪問和觀察適應(yīng)性無意識(shí)的心理過程:關(guān)于大腦的很多有趣的過...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
語料分析發(fā)現(xiàn),在源語的信息用語較為陌生而正式,信息密集出現(xiàn),有排比或平行結(jié)構(gòu),有3個(gè)及以上的列舉同時(shí)出現(xiàn),以及源語與譯語形式結(jié)構(gòu)上有較大差異的時(shí)候,學(xué)生譯員除了會(huì)面臨注意力資源的不足、記憶容量的超載和取回不及時(shí)外...[繼續(xù)閱讀]
譯員的認(rèn)知負(fù)荷又叫認(rèn)知負(fù)載,其大小直接影響著譯員決策的質(zhì)量和速度。認(rèn)知負(fù)荷越高,譯員的處理能力受到的挑戰(zhàn)越大,出現(xiàn)決策失誤的風(fēng)險(xiǎn)越大。同傳認(rèn)知負(fù)荷的大小由兩方面因素決定:一是需要處理的信息難度,二是需要處理的信...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
美國科學(xué)院院士、哈佛大學(xué)心理系前主任丹尼爾·夏克特(Daniel L. Schacter)教授認(rèn)為人類記憶有七大弱點(diǎn)。(1)“轉(zhuǎn)瞬即逝”(transience):記憶中的信息如果得不到經(jīng)常的使用便會(huì)慢慢減弱,被遺忘。(2)“心不在焉”(absent-mindedness):注意力不集...[繼續(xù)閱讀]
這次比賽采用的同傳及錄音儀器是四川大學(xué)外國語學(xué)院同傳教室配備的東方正龍NewClass數(shù)字語言實(shí)驗(yàn)室系統(tǒng)。...[繼續(xù)閱讀]