“個人”與“個人主義”分別是現(xiàn)代漢語中“individual”(名詞)和“individualism”最通行的譯名。但“個人”與“主義”這兩個詞在古漢語中就出現(xiàn)過,如“主義”在“敢犯顏色,以達(dá)主義,不顧其身,為國家樹長畫”(《史記·太史公自序》...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
“個人”與“個人主義”分別是現(xiàn)代漢語中“individual”(名詞)和“individualism”最通行的譯名。但“個人”與“主義”這兩個詞在古漢語中就出現(xiàn)過,如“主義”在“敢犯顏色,以達(dá)主義,不顧其身,為國家樹長畫”(《史記·太史公自序》...[繼續(xù)閱讀]
“individualism”在被譯界譯作“個人主義”之前,于中國人而言是一個完全陌生的概念,中國傳統(tǒng)不講“個人”,只講作為個人集合的“民”。中西方文化差異所造成的文化空缺使得“individualism”無法原原本本地傳譯到漢語中來,而帶有...[繼續(xù)閱讀]
無論從歷時的角度還是共時的角度來看,對“個人主義”一詞的解讀都帶有不確定性,本文的目標(biāo)亦即要將一個西方概念在跨文化旅行時所經(jīng)歷的意義重構(gòu)的過程以一種歷時的方式展現(xiàn)出來,將其中所牽涉的翻譯的、社會文化的以及意...[繼續(xù)閱讀]
對于這類語言現(xiàn)象的研究最早興起于英語,不同的研究者使用不同的術(shù)語指稱語篇中不表達(dá)命題信息、只服務(wù)于語篇連貫和人際互動的話語信息,Halliday和Hasan(1976)研究了其中的語篇銜接手段(cohesive devices),認(rèn)為這些語篇標(biāo)記使語篇更為...[繼續(xù)閱讀]
現(xiàn)代漢語的元話語系統(tǒng)非常完備,而古漢語和古白話的元話語標(biāo)記語則不及現(xiàn)代漢語豐富,一些現(xiàn)代漢語中常見的元話語標(biāo)記語,在古漢語和古白話中都沒有用例,如筆者運用北京大學(xué)CCL漢語歷時語料庫中古代語料(民國以前)搜索了“也...[繼續(xù)閱讀]
4.2.3.1 民國時期與當(dāng)代小學(xué)語文課本元話語使用情況對比出版于1934年的《開明國語課本》是20世紀(jì)30年代影響最大的語文教材之一,教材由著名教育家葉圣陶編寫,語言生動,內(nèi)容充實,使用廣泛,反映了20世紀(jì)三四十年代漢語書面語的面貌...[繼續(xù)閱讀]
由上一節(jié)的討論可知,古漢語受制于第三人稱敘事的表達(dá)傳統(tǒng),幾乎沒有具有人際功能的元話語。在翻譯的激發(fā)下,現(xiàn)代漢語——尤其是當(dāng)代漢語——中表示人際功能的新興元話語標(biāo)記語日漸豐富,這對現(xiàn)代漢語的發(fā)展有何作用呢? 我們...[繼續(xù)閱讀]
元話語是現(xiàn)代漢語一個新的研究話題,我們通過對《開明國語課本》和2010年版《語文》中元話語標(biāo)記語的對比,發(fā)現(xiàn)元話語標(biāo)記語在當(dāng)代漢語中的使用尤其豐富。相比古漢語中元話語的貧乏,我們認(rèn)為現(xiàn)代漢語中新興的元話語標(biāo)記語是...[繼續(xù)閱讀]
關(guān)于近一百年翻譯史的分期有很多不同看法,如王克非和范守義(1999)把整個20世紀(jì)的翻譯史納入到了他們所界定的始于19世紀(jì)中期的第三次翻譯高潮中,沒有再進(jìn)一步細(xì)分。而郭延禮(2000)則把注意力聚焦在了1870年到1919年之間的文學(xué)翻譯...[繼續(xù)閱讀]
晚清民初時期所風(fēng)行的小說翻譯是中國翻譯史上一個極為獨特的現(xiàn)象,它的獨特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng)...[繼續(xù)閱讀]