當(dāng)前位置:首頁 > 科普知識 > 語料庫英漢翻譯對漢語的影響 > 列表
語料庫英漢翻譯對漢語的影響 共有 59 個詞條內(nèi)容

4.1.2 “individual”與“individualism”在中國翻譯傳播的歷時考察

    “個人”與“個人主義”分別是現(xiàn)代漢語中“individual”(名詞)和“individualism”最通行的譯名。但“個人”與“主義”這兩個詞在古漢語中就出現(xiàn)過,如“主義”在“敢犯顏色,以達(dá)主義,不顧其身,為國家樹長畫”(《史記·太史公自序》...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.1.3 通過歷時漢語語料庫看“個人主義”意義的演變

    “individualism”在被譯界譯作“個人主義”之前,于中國人而言是一個完全陌生的概念,中國傳統(tǒng)不講“個人”,只講作為個人集合的“民”。中西方文化差異所造成的文化空缺使得“individualism”無法原原本本地傳譯到漢語中來,而帶有...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.1.4 小結(jié)

    無論從歷時的角度還是共時的角度來看,對“個人主義”一詞的解讀都帶有不確定性,本文的目標(biāo)亦即要將一個西方概念在跨文化旅行時所經(jīng)歷的意義重構(gòu)的過程以一種歷時的方式展現(xiàn)出來,將其中所牽涉的翻譯的、社會文化的以及意...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.2.1 中、西元話語研究

    對于這類語言現(xiàn)象的研究最早興起于英語,不同的研究者使用不同的術(shù)語指稱語篇中不表達(dá)命題信息、只服務(wù)于語篇連貫和人際互動的話語信息,Halliday和Hasan(1976)研究了其中的語篇銜接手段(cohesive devices),認(rèn)為這些語篇標(biāo)記使語篇更為...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.2.2 翻譯對現(xiàn)代漢語元話語的影響

    現(xiàn)代漢語的元話語系統(tǒng)非常完備,而古漢語和古白話的元話語標(biāo)記語則不及現(xiàn)代漢語豐富,一些現(xiàn)代漢語中常見的元話語標(biāo)記語,在古漢語和古白話中都沒有用例,如筆者運用北京大學(xué)CCL漢語歷時語料庫中古代語料(民國以前)搜索了“也...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.2.3 從語文課本元話語的使用情況看翻譯對現(xiàn)代漢語元話語的影響

    4.2.3.1 民國時期與當(dāng)代小學(xué)語文課本元話語使用情況對比出版于1934年的《開明國語課本》是20世紀(jì)30年代影響最大的語文教材之一,教材由著名教育家葉圣陶編寫,語言生動,內(nèi)容充實,使用廣泛,反映了20世紀(jì)三四十年代漢語書面語的面貌...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.2.4 新興人際元話語對現(xiàn)代漢語的構(gòu)建

    由上一節(jié)的討論可知,古漢語受制于第三人稱敘事的表達(dá)傳統(tǒng),幾乎沒有具有人際功能的元話語。在翻譯的激發(fā)下,現(xiàn)代漢語——尤其是當(dāng)代漢語——中表示人際功能的新興元話語標(biāo)記語日漸豐富,這對現(xiàn)代漢語的發(fā)展有何作用呢? 我們...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.2.5 小結(jié)

    元話語是現(xiàn)代漢語一個新的研究話題,我們通過對《開明國語課本》和2010年版《語文》中元話語標(biāo)記語的對比,發(fā)現(xiàn)元話語標(biāo)記語在當(dāng)代漢語中的使用尤其豐富。相比古漢語中元話語的貧乏,我們認(rèn)為現(xiàn)代漢語中新興的元話語標(biāo)記語是...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.3.1 從翻譯對中國文學(xué)的影響再談20世紀(jì)翻譯活動的分期

    關(guān)于近一百年翻譯史的分期有很多不同看法,如王克非和范守義(1999)把整個20世紀(jì)的翻譯史納入到了他們所界定的始于19世紀(jì)中期的第三次翻譯高潮中,沒有再進(jìn)一步細(xì)分。而郭延禮(2000)則把注意力聚焦在了1870年到1919年之間的文學(xué)翻譯...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響

4.3.2 晚清民初時期的翻譯——現(xiàn)代文學(xué)革命的前夜

    晚清民初時期所風(fēng)行的小說翻譯是中國翻譯史上一個極為獨特的現(xiàn)象,它的獨特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng)...[繼續(xù)閱讀]

語料庫英漢翻譯對漢語的影響
科普知識
心理健康 優(yōu)生優(yōu)育 休閑旅游 健身美容 飲食健康 人與自然 地球家園 海洋技術(shù) 科海拾貝 科學(xué)之迷 科技前沿 科技史話 科幻未來 神話傳說 童話故事 致富指南 農(nóng)用物資 生物技術(shù) 畜牧獸醫(yī) 園林花卉 特產(chǎn)養(yǎng)殖 營養(yǎng)早餐 減肥晚餐 晚餐食譜 營養(yǎng)晚餐 減肥中餐 中餐文化 中餐菜譜 中餐營養(yǎng) 健康早餐 減肥早餐 早餐食譜 晚餐禁忌 寶石鑒定 安全生產(chǎn) 安裝鉗工 鈑金技術(shù) 寶石觀察 焙烤工業(yè) 變性淀粉 插花技能 車工技術(shù) 道路工程 低壓電器 電氣工程 電氣設(shè)備 電網(wǎng)工程 電源技術(shù) 電站工程 淀粉科學(xué) 調(diào)味配方 發(fā)電節(jié)能 防水材料 飛機飛行 服裝生產(chǎn) 鋼鐵材料 工程建設(shè) 工業(yè)工程 公路工程 管道工程 罐頭工業(yè) 國際組織 國家電網(wǎng) 華北電網(wǎng) 火電工程 貨運物流 機床設(shè)計 機電工程 機修鉗工 基本資料 家用電器 建設(shè)工程 節(jié)約用電 金銀技術(shù) 金屬材料 連續(xù)鑄鋼 輪機工程 奶牛養(yǎng)殖 農(nóng)村電工 配電技術(shù) 皮革工業(yè) 啤酒工業(yè) 蘋果產(chǎn)業(yè) 鉗工簡明 青工車工 青年審美 肉類工業(yè) 入侵檢測 食品科學(xué) 世界修船 獸醫(yī)獸藥 水下工程 稅收制度 通信設(shè)備 統(tǒng)計公文 土木工程 維修電工 味精工業(yè) 文物鑒賞 物業(yè)電工 銑工計算 線損管理 鞋楦設(shè)計 煙草工業(yè) 鹽業(yè)產(chǎn)品 冶金產(chǎn)品 液壓技術(shù) 印刷科技 用電管理 油墨技術(shù) 軋鋼技術(shù) 粘接技術(shù) 照明設(shè)計 制漿造紙 土元養(yǎng)殖 兔場疾病 外國美術(shù)