早在1921年,就已經(jīng)有語言學家開始關(guān)注漢語的歐化趨勢,陳望道在發(fā)表于《民國日報》副刊《覺醒》上的《語體文歐化的我觀》一文中闡述了歐化的必要性:“中國原有的語體文,太模糊而不精密。又有許多處所,說法很不方便,文法需要...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
早在1921年,就已經(jīng)有語言學家開始關(guān)注漢語的歐化趨勢,陳望道在發(fā)表于《民國日報》副刊《覺醒》上的《語體文歐化的我觀》一文中闡述了歐化的必要性:“中國原有的語體文,太模糊而不精密。又有許多處所,說法很不方便,文法需要...[繼續(xù)閱讀]
漢語的歐化,在新文學運動興起之時就已進入了文學革命者的問題視野。近代以來,人們普遍意識到漢語在表達新思想、傳達新精神時,暴露出詞匯和表現(xiàn)力的貧乏,通過翻譯“改造”傳統(tǒng)漢語,促使?jié)h語現(xiàn)代化,是“五四”時期一些知識...[繼續(xù)閱讀]
語言的演變不是一朝一夕的事情,因而在考察當代漢語的歐化現(xiàn)象時,筆者采取的是歷時與共時相結(jié)合的方法。在研究中,筆者多采用比較的方法展開,比如翻譯漢語與原創(chuàng)漢語的比較、現(xiàn)代漢語與古代漢語的比較、不同時期現(xiàn)代漢語的...[繼續(xù)閱讀]
本書的主體部分主要由三章內(nèi)容組成:第2章“翻譯漢語與原創(chuàng)漢語”,第3章“語言接觸下的現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象”,第4章“翻譯對現(xiàn)代漢語概念體系、話語體系和文學的影響”。下面,我們分別對每一章的內(nèi)容作簡要介紹。第2章“翻譯漢...[繼續(xù)閱讀]
對翻譯漢語詞匯特征的研究開始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標準化類符/形符比、詞匯密度與詞長;②關(guān)鍵詞表;③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了語料庫的統(tǒng)計和搜索優(yōu)勢,這用傳統(tǒng)研究手段...[繼續(xù)閱讀]
王克非(2003)通過對平行語料庫的考察發(fā)現(xiàn),在英譯漢的過程中,英漢語句一一對應(yīng)比例很高,換言之,譯文的句子會帶有英語原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語在句式結(jié)...[繼續(xù)閱讀]
搭配是語料庫最常見的研究對象,指詞語之間習慣性的共現(xiàn)關(guān)系,Sinclair(1991: 170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個或多個詞的共現(xiàn)”,語料庫研究所說的搭配要比一般語法意義上的搭配涵蓋的范圍更廣,只要在“節(jié)點詞”周圍有...[繼續(xù)閱讀]
通過本節(jié)的綜述不難看出,近十幾年來基于語料庫的漢譯語言特征研究取得了相當大的進展,語料庫方法的借入開拓了新的研究可能性,以前無法進行的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能,這有助于我們更...[繼續(xù)閱讀]
本研究仍以上海交通大學翻譯與跨文化研究中心的當代英漢新聞平行語料庫為研究對象,從中抽取100萬字的漢譯新聞?wù)Z料(2006年、2007年語料),并以新浪網(wǎng)2006年、2007年的新聞中抽取了相同數(shù)量的語料建成可比語料庫。首先利用AntConc的...[繼續(xù)閱讀]
筆者在本書附錄1、2中分別列出了用漢譯新聞?wù)Z料庫和原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫生成的四詞詞簇表,其中新聞漢譯語料庫中頻數(shù)超過10的詞簇有152個,而新聞原創(chuàng)漢語語料庫中頻數(shù)超過10的詞簇只有78個。筆者接著對比考察了兩個語料庫中詞頻在...[繼續(xù)閱讀]