關于康僧鎧,目前所知不多,尤其是關于其國籍的記載也有可疑之處?;垧ā陡呱畟鳌肪硪弧稌铱洛攘_傳》記載:“時又有外國沙門康僧鎧者,亦以嘉平之末,來至洛陽,譯出《郁伽長者》等四部經?!盵1]費長房《歷代三寶紀》卷五又說:“...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
關于康僧鎧,目前所知不多,尤其是關于其國籍的記載也有可疑之處?;垧ā陡呱畟鳌肪硪弧稌铱洛攘_傳》記載:“時又有外國沙門康僧鎧者,亦以嘉平之末,來至洛陽,譯出《郁伽長者》等四部經?!盵1]費長房《歷代三寶紀》卷五又說:“...[繼續(xù)閱讀]
在曇柯迦羅之后,安息國沙門曇諦,長于律學,來華傳播戒律?;垧ā陡呱畟鳌肪硪弧稌铱洛攘_傳》記載:“又有安息國沙門曇帝,亦善律學。以魏正元之中,來游洛陽,出《曇無德羯磨》?!盵1]而大多數史籍則寫作“曇諦”,關于其來華以及...[繼續(xù)閱讀]
曹魏高貴鄉(xiāng)公時期又有西域僧人白延(帛延)到洛陽譯經。僧祐《出三藏記集》卷二記載:“《首楞嚴經》二卷,缺?!俄氋嚱洝芬痪?缺?!冻秊幕冀洝芬痪?缺。右三部,凡四卷。魏高貴公時,白延所譯出,《別錄》所載,安公《錄》先無其...[繼續(xù)閱讀]
維祇難、竺律炎是合作翻譯的,《出三藏記集》卷二記載很簡單:“《法句經》二卷,右一部,凡二卷。魏文帝時,天竺沙門維祇難,以吳主孫權黃武三年赍胡本武昌,竺將炎共支謙譯出。”[1]《出三藏記集》卷一三《安玄傳》記載:“后有沙...[繼續(xù)閱讀]
與維祇難、竺律炎同時在吳地翻譯佛典的是支謙。支謙是三國時期一位重要的佛教居士,對孫吳的佛教發(fā)展起了重大的推動作用。支謙所譯的經典及其數量,歷來經錄說法不一。東晉道安的經錄里就著錄了三十部,梁僧祐《出三藏記集...[繼續(xù)閱讀]
赤烏四年(241)到達建業(yè),至吳亡之年圓寂,康僧會在東吳傳播佛教四十年,翻譯經典是其重要的弘法手段,也是他對中國佛教的重大貢獻之一。關于康僧會譯經的數量,東晉釋道安說僧會譯有《六度集經》九卷、《吳品》五卷;僧祐在《出三...[繼續(xù)閱讀]
支彊梁接,也作支疆梁接。東吳時期,支彊梁接在交州翻譯佛教經典。隋費長房《歷代三寶紀》卷五記載:“《法華三昧經》六卷,一本有‘正’字,祐云‘失譯’。右一部六卷,高貴鄉(xiāng)公世,甘露元年七月,外國沙門支疆梁接,魏言正無畏,于...[繼續(xù)閱讀]
三國時期,不僅是佛教經典翻譯活動方興未艾,而且在翻譯理論方面也有開創(chuàng)之功。據傳為東吳支謙所撰的《法句經序》,不但是中國佛教漢譯佛典最早的譯經理論文章,而且也被翻譯學界譽為世界翻譯史上最早的譯學文獻。被中國翻譯...[繼續(xù)閱讀]
關于《四十二章經》的翻譯,歷代相傳為東漢迦葉摩騰、竺法蘭共譯,然近代以來,有不少人懷疑本經是東晉時的中國人撰述,又因《出三藏記集》說本經為《道安錄》所不載,故疑此經非漢時譯。如梁啟超在《四十二章經辨?zhèn)巍芬晃闹姓f...[繼續(xù)閱讀]
在確定《四十二章經》確實是一部早期漢譯的佛教經典之后,須對流傳于世的《四十二章經》的版本源流及其基本內容作一說明。湯用彤先生的一個重要研究結論是,《四十二章經》譯本有二,且現存的譯本已經被改竄,因而才備受懷疑...[繼續(xù)閱讀]