本文旨在討論文化、背景知識與翻譯三者間的關(guān)系, 中國禮文化的特質(zhì), 以及對這種禮文化的古代典籍的翻譯方式。中國作為世界四大文明古國之一, 對人類文明的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn), 中國文明在其漫長的歷史進(jìn)程中留下了豐富的...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
本文旨在討論文化、背景知識與翻譯三者間的關(guān)系, 中國禮文化的特質(zhì), 以及對這種禮文化的古代典籍的翻譯方式。中國作為世界四大文明古國之一, 對人類文明的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn), 中國文明在其漫長的歷史進(jìn)程中留下了豐富的...[繼續(xù)閱讀]
20 世紀(jì)以來, 關(guān)于摩尼教資料共有四批重大發(fā)現(xiàn)。第一、第二批重大發(fā)現(xiàn), 是指 20 世紀(jì)初在中國吐魯番和敦煌發(fā)現(xiàn)的大量摩尼教伊朗語、回鶻文和漢文文書。第三批重大發(fā)現(xiàn)是1929 年前后在埃及法尤姆( Fayoum) 南邊沙漠中的麥地納–馬...[繼續(xù)閱讀]
[1] 譯者按: 作者的《論語》法譯本: Entretiens deConfucius( 含導(dǎo)言、箋注、地圖和編年), 巴黎, Seuil出版社, 1981 年初版, 180 頁。后收入 7 卷本的“人類偉大圣文” (Les grands textes sacrés de l’ humanité) 系列叢書, Seuil 出版社 , 1992。另有葡萄...[繼續(xù)閱讀]
賈政的失敗感是中國男人的典型嗎? 其他成年男子是否也會因母親而感到羞愧? 這個問題可以棄之一旁, 因為它沒有意義: 對家庭關(guān)系的私人層面進(jìn)行概括, 本身就很危險。毫無疑問, 中國的母子關(guān)系也和其他地方一樣, 具有無限的多樣...[繼續(xù)閱讀]
翻譯同藝術(shù)創(chuàng)作一樣, 翻譯時譯者一直在理解、消化原作的精髓, 但譯文與原作的差距卻是必然存在的, 這是因為兩種語言、文化之間客觀上存在著一些不同和差距。求同存異,把原文和翻譯之間的差距減小, 這是所有譯者的理想。中...[繼續(xù)閱讀]
...[繼續(xù)閱讀]
冼玉清《廣東女子藝文考·后序》中指出:“作者成名, 大抵有賴于三者。其一名父之女,少稟庭訓(xùn)。有父兄為之提倡, 則成就自易。其二才士之妻, 閨房唱和。有夫婿為之點綴, 則聲氣易通。其三令子之母, 儕輩所尊。有后嗣為之表揚...[繼續(xù)閱讀]
[1] 關(guān)于哪吒, 參見柳存仁 [Liu Tsun-yan]: 《毗沙門天王父子與中國小說之關(guān)系》, 見《和風(fēng)堂文集》, 第二卷, 1045 ~ 1094 頁, 上海, 上海古籍出版社, 1991;及其英文專著: Buddhist and Taoist Infl uences on ChineseNovels, Wiesbaden: Kommissionsverlag, 1962, ...[繼續(xù)閱讀]
格雷塞在其中國文學(xué)略論的結(jié)尾處, 提及漢譯“西方”文學(xué)題材的嘗試。他對翻譯成就的預(yù)期充滿疑忌:中國近期開始在自己的土地上移植外來作品, 例如伊索寓言。要那些一本正經(jīng)的中國人能夠品嘗這類作品, 真不知需要等到何時...[繼續(xù)閱讀]
[1] 馬小鶴: 《近年來摩尼教研究綜述》, 原刊《中華文史論叢》第 65 輯( 2001 年第 1 輯), 收入馬小鶴:《摩尼教與古代西域研究》, 308~319 頁, 北京, 中國人民大學(xué)出版社, 2008。[2] 關(guān)于德國四次“吐魯番考察”的概況, 見榮新江: 《海外...[繼續(xù)閱讀]