And looks upon death as merely going home.—(Three Kingdoms)Cao Zhi,Chapter of White Horse,Extract捐軀赴國難,視死忽如歸?!ㄈ龂┎苤病栋遵R篇》節(jié)選...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
And looks upon death as merely going home.—(Three Kingdoms)Cao Zhi,Chapter of White Horse,Extract捐軀赴國難,視死忽如歸?!ㄈ龂┎苤病栋遵R篇》節(jié)選...[繼續(xù)閱讀]
Eastward I point my whip and far away I’ll go.The fallen blossoms are not an unfeeling thing,Though turned to mud,they’d quicken flowers’growth next spring.(許淵沖)—(Qing)Gong Zizhen,Miscellanies of the Year 1839,V浩瀚離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。落紅不是無情物,化...[繼續(xù)閱讀]
Though to me,the days of autumn is better than the spring.In the sunny day,a crane leaps into the clouds from the mid air,Into the blue sky,taking my poetic inspiration it is expressing.(Tr.by NJKat)—(Tang)Liu Yuxi,Autumn Poems,I自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上...[繼續(xù)閱讀]
We will still three times praise its future.—(Former Soviet Union)Vladimir V.Mayakovsky,Good!,Extract我們贊美祖國的現(xiàn)在, 更要三倍地贊美它的將來。——(前蘇聯(lián))馬雅可夫斯基《好!》節(jié)選...[繼續(xù)閱讀]
While out on the road lie the bones of the frozen./Behind these vermillion gates meat and wine go to waste,But along the road are bones of men who have frozen to death.—(Tang)Du Fu,Thoughts on the Way from the Capital to Fengxian County,Extract朱門酒肉臭,路有凍死骨...[繼續(xù)閱讀]
What a great pity not to hear a neighing horse!I urge the Lord of Heave to brace up again,And send down talents of all kinds to Central Plain.(許淵沖譯)/Only in wind and thunder can the country show its vitality;Alas,the ten thousand horses all muted!O Heaven...[繼續(xù)閱讀]
I drive my cab to an ancient tomb.The setting sun appears sublime,O but’tis near its dying time!(On the Plain of Tombs,許淵沖譯)/Toward evening,troubled in spiritI approach the ancient gardens here.The setting sun has boundless beauty,Only the yellow dusk is ...[繼續(xù)閱讀]
You will ride the winds and cleave the waves.—(Tang)Li Bai,It’s Difficult on the Way,I,Extract長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。——(唐)李白《行路難》其一,節(jié)選...[繼續(xù)閱讀]
Yet for the sake of freedom both can be sacrificed./Life is dear and love is dearer.Both can be given up for the sake of freedom.—(Hungary)Sandor Petofi,Freedom,Love,1847生命誠可貴,愛情價(jià)更高;若為自由故,二者皆可拋。(殷夫譯)——(匈牙利)裴多菲《自由與愛...[繼續(xù)閱讀]
A butterfly;That on a rough,hard rock Happy can lie;Friendless and all alone On this unsweetened stone.Now let my bed be hard No care take I;Ill make my joy like this Small butterfly;whose happy heart has power To make a stone a flower.—(Britain)W....[繼續(xù)閱讀]