當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 翻譯異質(zhì)性研究 > 列表
翻譯異質(zhì)性研究 共有 76 個(gè)詞條內(nèi)容

第二節(jié) “異”與翻譯的交流功能

    以一元論為基礎(chǔ)的理論基本上把翻譯視為一種交際方法,雖然這種觀點(diǎn)是片面的,但是不能否認(rèn)交際的確是翻譯的主要功能之一,畢竟翻譯活動(dòng)的存在首先是為了滿足使用不同語(yǔ)言的人交流的需求,轉(zhuǎn)換符號(hào)、解除障礙的直接目的也是交...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

五、對(duì)立性

    對(duì)立性包括辯證性對(duì)立與壓制性對(duì)立。黑格爾思想中的自我與他者,即“某物”與“別物”之間存在著對(duì)立關(guān)系。當(dāng)然,“某物”不是與所有的“別物”之間都是對(duì)立關(guān)系,“某物”只“與它正相反的他物相對(duì)立”[1],在這種對(duì)立關(guān)系中...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

第一節(jié) 選題動(dòng)機(jī)與意義

    “異”與“同”的問(wèn)題,或者說(shuō)同一性與差異性問(wèn)題,是西方哲學(xué)中的核心問(wèn)題之一。黑格爾與海德格爾對(duì)該問(wèn)題的論述可代表西方思想的基本看法?!巴恍浴辈粌H指A與A自身的同一,也指A與B通過(guò)中介的同一。同一性中有差異性的運(yùn)...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

3.文化之異的轉(zhuǎn)化

    面對(duì)文本中懸殊的文化差異以及目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的限制,很多譯者會(huì)選擇“轉(zhuǎn)化”的翻譯策略,也有論者稱之為“文化適應(yīng)”策略,即根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文本中的文化差異進(jìn)行調(diào)整,以盡可能地方便...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

四、“異”的可傳遞性

    “異”的可傳遞性,即異質(zhì)化成分翻譯成外文后能否基本保留下來(lái)并被譯入語(yǔ)讀者所理解和接受。我們認(rèn)為,“異”的可傳遞性與文本類型密切相關(guān),文本類型直接影響到文本異質(zhì)成分的可傳遞性。西方傳統(tǒng)上把文本分為實(shí)用類與文學(xué)...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

3.詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)與接受能力

    對(duì)“異”的接受能力還會(huì)受到譯入語(yǔ)國(guó)家詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的深刻影響?!霸?shī)學(xué)傳統(tǒng)既顯性地規(guī)范著寫作活動(dòng),又在無(wú)意識(shí)深處隱性地影響著人們對(duì)文學(xué)作品的賞析和評(píng)價(jià)?!盵1]而詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)又深深地根植于一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家的文化與歷史之...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

6.本雅明與碎片中的他者

    本雅明使用了一種更為隱晦的方式來(lái)談?wù)摗爱悺?雖然隱晦,但極為重要,因?yàn)橛|及“異”的本質(zhì)。他先用關(guān)于器皿的一個(gè)意象來(lái)描述“純語(yǔ)言”(pure language)這個(gè)非現(xiàn)實(shí)的概念,進(jìn)而用這個(gè)概念來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言之間的差異問(wèn)題。本雅明認(rèn)為...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

第二節(jié) “異”的接受的復(fù)雜性

    除階段性外,“異”的接受還有其復(fù)雜性。這種復(fù)雜性主要體現(xiàn)于自我對(duì)他者的認(rèn)知,以及接受效果的衡量標(biāo)準(zhǔn)。首先,自我對(duì)他者的認(rèn)知,或者說(shuō)對(duì)“異”的認(rèn)知直接影響到對(duì)“異”的接受,而這種認(rèn)知是復(fù)雜的。比較學(xué)者樂(lè)黛云曾指出...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

2.語(yǔ)言之異的雜糅

    雅各布森對(duì)語(yǔ)言的傳遞能力可以說(shuō)持非常樂(lè)觀的態(tài)度,他認(rèn)為“任何現(xiàn)存語(yǔ)言中的所有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及其分類都是可以傳遞的”[1]。語(yǔ)言的語(yǔ)體由詞匯儲(chǔ)備與語(yǔ)法模式所決定,詞匯儲(chǔ)備方面,雅各布森認(rèn)為,語(yǔ)言中一旦出現(xiàn)缺乏某些詞匯的情...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究

第三節(jié) “異”的基本屬性

    可見,對(duì)“異”的認(rèn)識(shí),不同領(lǐng)域,甚至同一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)不同的學(xué)者有著不同的理論觀點(diǎn)和立場(chǎng),它們之間有的區(qū)別很大,甚至是相互對(duì)立的,但是我們還是從中發(fā)現(xiàn)了一些共同的思想基礎(chǔ),還有些觀點(diǎn)看上去差別很大,其實(shí)只是視角不同罷了。...[繼續(xù)閱讀]

翻譯異質(zhì)性研究