翻譯的根本目的在于促進語言文化之間的交流與互鑒,這個目標能否實現(xiàn),取決于目標語系統(tǒng)對原文中異質(zhì)性成分的接受程度。一般來說,對“異”接受程度越高,說明交流越深入,也就更能促進文明的互鑒與發(fā)展。那么如何才能提高“異...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
翻譯的根本目的在于促進語言文化之間的交流與互鑒,這個目標能否實現(xiàn),取決于目標語系統(tǒng)對原文中異質(zhì)性成分的接受程度。一般來說,對“異”接受程度越高,說明交流越深入,也就更能促進文明的互鑒與發(fā)展。那么如何才能提高“異...[繼續(xù)閱讀]
各個民族的文化在歷史長河中會產(chǎn)生積淀,進而形成文化符號,“具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想……”[1] 其中相當一部分事物和觀念具有文化專屬性,即專屬于某一個地域或文化,比如歷史典...[繼續(xù)閱讀]
“轉(zhuǎn)換”是翻譯最為本質(zhì)的特征。對于大部分的翻譯行為來說,這種“轉(zhuǎn)換”局限于兩種語言之間,或者同一種語言的不同方言之間、方言與通用語之間、古代語言和現(xiàn)代語言之間等。的確,語言是人類交流最重要的介質(zhì),但并不是唯一...[繼續(xù)閱讀]
翻譯中的“異”主要在“語言的差異”“文化的隔閡”和“意識形態(tài)的碰撞”三個維度上得以呈現(xiàn),那么對于這三個不同維度上的“異”,分別有哪些處理方法與策略呢?這些方法與策略的制定與選擇又取決于哪些因素呢?在本章中,我們...[繼續(xù)閱讀]
當意識形態(tài)上的沖突在文本中體現(xiàn)出來時,譯者往往會主動或被動地刪減掉這些元素,至少也會采用意譯或淡化的方式消解掉這些不和諧的元素。其中較為常見的,是文化尚不太發(fā)達或?qū)π晕幕淮髮捜莸拿褡逶诜g時往往會刪減掉一...[繼續(xù)閱讀]
上一章中,我們歸納出翻譯中的“異”主要體現(xiàn)在語言、文化、意識形態(tài)這三個維度之上。在本章中,我們將進一步思考譯者在翻譯中應(yīng)該如何處理這些“異”。美籍學者酒井直樹曾直言:“對我來說,翻譯就是試著去處理這個獨特性或...[繼續(xù)閱讀]
語言之異在翻譯中的保留尤為困難,其原因包括兩方面:一方面,語言是一部作品最為基礎(chǔ)的要素,也是讀者閱讀時最先面對的部分,因而語言差異性的被包容度最低,或者說最難被讀者接受;另一方面,不同語言之間的差異會體現(xiàn)在語言體系...[繼續(xù)閱讀]
不僅語言本身存在差異,語言上所承載的文化更是千差萬別。根據(jù)薩莫瓦(Samovar)的理論,由于受到源語文化的影響,信息編碼與源語文化內(nèi)部的結(jié)構(gòu)是一樣的。源語文化是編碼文化,譯語文化是解碼文化,這兩種文化的價值觀、思想、意義...[繼續(xù)閱讀]
劉云虹指出:“對翻譯策略與方法的選擇與運用是特定歷史時期中主客觀多重因素共同作用的結(jié)果,具有顯著的歷史感和時代氛圍?!盵1]歌德也曾指出:“在文化歷史的不同發(fā)展階段,應(yīng)當采取不同的方式進行翻譯?!盵2]我們認為,究其原...[繼續(xù)閱讀]
在詞源分析中我們得知,法語中autre一詞的希臘語詞源是allos,拉丁語詞源是alius和alter,其中元音字母“a”的后面都接有“l(fā)”,根據(jù)《羅貝爾法語詞源詞典》,印歐語系詞匯中,當元音字母后面接有“l(fā)”這個元素時,很可能表示“遠方的物...[繼續(xù)閱讀]