當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 中國諺語格言英譯 > 列表
中國諺語格言英譯 共有 5875 個詞條內(nèi)容

目妄視則淫,耳妄聽則惑,口妄言則亂

    (西漢·劉安《淮南子·主術訓》)If his eyes looked recklessly, there would be profligacy; if his ear listened recklessly, there would be delusion; if his mouth spoke recklessly, there would be disorder. (S. A. Queen & J. S. Major譯)[Used to warn people to be prude...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

虎嘯谷風至,龍興景云起

    (東漢·王充《論衡·龍?zhí)摗?When the tiger howls, the wind passes through the valley, and the variegated clouds rise, when the dragon gambols. (A. Forke譯)[Commonly used to mean that there is usually a cause behind every important thing.]NOTE 谷風: strong wind 景云: auspic...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

干大事惜身而避,聞小利亡命而來

    When there is important business to be transacted, he spares himself the trouble; but let him hear of a little profit, and he will risk his life to get it.(W. Scarborough譯)[Commonly used to describe a person who is of utter selfishness.]SEE ALSO 〖干大事而惜身,見...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

田要冬耕,崽要親生

    Field must be winter-plowed; sons must be self-begotten.(D. Bryan譯)[Used to mean that only ones own sons can be reliable.]NOTE 崽: son...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

知人不易,人不易知

    (唐·駱賓王《自敘狀》)To understand people is not easy, and people are not easy to understand.(改譯)...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

流水不腐,戶樞不蠹

    (英諺) No rest, no rust. ‖ (英諺) The used key is always bright. ‖ Flowing water is never stale and a rotational door-hinge never gets worm-eaten. (改譯)...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

物不平則鳴

    It is when things are disturbed that they cry out.(R. Egan譯) ‖ Complaint comes when there is injustice.(佚名譯)寶玉道:“怨不得蕓官。自古說:‘物不平則鳴?!儆H失眷的,在這里沒人照看,賺了他的錢。又作踐他,如何怪得?!?清·曹雪芹《紅樓夢》...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭

    (先秦《周易·系辭上》)When two people are of one mind, their keenness cuts through metal; the words of those who are of one mind are fragrant as the orchid.(改譯)客曰:“《易》)稱:‘二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭?!斡懈呙髦?而刑忠臣孝子者乎?”...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

為人第一謙虛好,學問茫茫無盡期

    (明·馮夢龍《警世通言》)Modesty is the best human virtue; the pursuit of knowledge knows no end.(楊曙輝、楊韻琴譯)...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯

心則不競,何憚于病

    (先秦《左傳·僖公七年》)When a man is unable to act firmly, why should he feel it painful to be humble?(胡志揮譯)NOTE 競: strong 病: humiliation...[繼續(xù)閱讀]

中國諺語格言英譯