《唐詩三百首》中的除樂府之外,絕大部分詩歌的句長在同一首之內(nèi)都是一致的,這是唐詩在句型方面最基本也是最突出的特征。但是由于漢英語法的差別,要保證在一首詩之內(nèi)每一詩行句長的絕對統(tǒng)一恰恰也是最有挑戰(zhàn)的。因此,在分...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
《唐詩三百首》中的除樂府之外,絕大部分詩歌的句長在同一首之內(nèi)都是一致的,這是唐詩在句型方面最基本也是最突出的特征。但是由于漢英語法的差別,要保證在一首詩之內(nèi)每一詩行句長的絕對統(tǒng)一恰恰也是最有挑戰(zhàn)的。因此,在分...[繼續(xù)閱讀]
典故凝練委婉,完全符合詩歌語言高度濃縮、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、充滿張力的特色,因此,在中國傳統(tǒng)詩歌中,典故是經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá),用典則是頻繁使用的修辭手法。黃庭堅(jiān)在《答洪駒父書》中指出:“自作語最難,老杜作詩,退之作文,無一字無來...[繼續(xù)閱讀]
六個譯本的副文本不僅僅包括了前言和譯者序,還包括了正文部分之后的附錄。每個譯本的附錄內(nèi)容不同,反映出譯者不同的翻譯目的:到底是以普及詩作本身為主,還是以傳達(dá)對唐詩的理解為目的。賓譯附錄包括五個部分,分別是朝代更...[繼續(xù)閱讀]
筆者接下來考察的就是六個譯本的編排,希望看到譯者們的獨(dú)特編排,以及由此給英語世界的讀者們勾勒出怎樣的一幅唐詩圖畫。賓譯按照作者姓氏的拼音首字母順序排列,無名氏(譯為Anonymous)位列整本譯文之首,元結(jié)(Yüan Chieh)的詩作被...[繼續(xù)閱讀]
本章從譯文文本本身和譯文的副文本因素兩個部分出發(fā),全面地描述了六個譯本所描繪的《唐詩三百首》的形象。對于譯本本身的分析部分使用了平行語料庫和相關(guān)的分析軟件。這種分析手段與傳統(tǒng)的文本細(xì)讀分析的最大區(qū)別在于被...[繼續(xù)閱讀]
第二章已經(jīng)對《唐詩三百首》的音韻特色進(jìn)行過介紹,本節(jié)主要通過例證來考察六個譯本中對原詩音韻的處理??疾斓哪康脑谟诎l(fā)現(xiàn)各位譯者是通過什么方法和技巧來反映唐詩中平仄、對仗和押韻的特征,而不是譯者是如何體現(xiàn)各種詩...[繼續(xù)閱讀]
《唐詩三百首》中入選詩作的句法特色在第二章中已經(jīng)分析過,主要體現(xiàn)在語法的意合中。詞性的活用、倒裝、意象并置、人稱主語省略、時態(tài)缺失等等都是語法意合的具體表現(xiàn)。本節(jié)主要選取了最具代表性的意象并置、人稱主語省...[繼續(xù)閱讀]
為了更科學(xué)地揭示《唐詩三百首》入選詩作在詞匯方面的特點(diǎn),本研究首先對《唐詩三百首》進(jìn)行了字頻分析,找出了使用頻率最高的20個單字(見表4.5)。由于中國古典詩歌極盡洗練的用詞特征,一個字所表達(dá)的不僅僅是字本身的意義...[繼續(xù)閱讀]
古典詩歌代表了中國傳統(tǒng)文學(xué)的最高成就。美國當(dāng)代著名漢學(xué)家詹姆士·R.海陶瑋(James R. Hightower)曾這樣高度評價中國的古典詩歌:中國文學(xué)的最高成就是抒情詩歌。詩歌的傳統(tǒng)始于公元前數(shù)百年,一直流傳到現(xiàn)在,從來不曾間斷,雖然其...[繼續(xù)閱讀]
最早向西方介紹唐詩的是法國的漢學(xué)家、耶穌會士錢德明(Jean Joseph-Marie Amiot),他在其編著的《北京傳教士關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣錄》(Memoires concernant lHistoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages, etc. des Chinois: Par les M...[繼續(xù)閱讀]