An expression used by children in games such as cops and robbers, when one child “shoots”another. 小孩子在玩像“警察抓強盜”這樣的游戲中,當一個孩子開槍“打死”另一小孩時就這樣說。...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
An expression used by children in games such as cops and robbers, when one child “shoots”another. 小孩子在玩像“警察抓強盜”這樣的游戲中,當一個孩子開槍“打死”另一小孩時就這樣說。...[繼續(xù)閱讀]
A humorous name for wine sold in a cardboard box with a little spigot. 此詞是對一種用紙板盒裝的、帶有插管的酒的幽默稱呼。...[繼續(xù)閱讀]
In America this would be rare steak. 指煮成半熟的牛排,美國人叫rare steak。...[繼續(xù)閱讀]
The first person to enter the house after midnight on New Years Eve. Also called a first foot. 指除夕子夜后進入家里的第一個人。也稱為 a first foot。...[繼續(xù)閱讀]
Literally“strong-fellow paper, ”which means“cardboard.”This pidgin language is also called Tok(talk)Pisin(pidgin). 此詞組的字面意思是“壯小伙子紙”,意為“紙板”。這種混合語言又叫“皮欽語”,意為“說混合語”——Tok(talk)Pisin(pidgin)。...[繼續(xù)閱讀]
A person who likes the nightlife;also one who likes to sit up instead of going to bed. 此詞指“喜歡夜生活的人”;還可以指“喜歡熬夜不睡覺的人”。...[繼續(xù)閱讀]
Slang for a woman, often an unattractive woman. 英國俚語,指女人,常常是不漂亮的女人。...[繼續(xù)閱讀]
To flog or to beat. “He fum fum him.”The origin of the term is unknown. 意義如上所示, 如:“他揍了他一頓?!背鎏幉辉?。...[繼續(xù)閱讀]
Wild, remote country, like the Australian outback (q. v. ); from the African Shona language bundo, grasslands. S意為“偏遠的地區(qū), ”同澳大利亞英語outback(參見該條)。此詞源于非洲馬紹那語中的bundo, 意為“草原”。(Shona即Mashona, 馬紹那人居住在非洲東南部...[繼續(xù)閱讀]
American cowboys and lumberjacks used this term as a humorous synonym for beans, also employing the variations Mexican strawberries and prairie strawberries. Some dried beans were pink in color, like strawberries. 美國牛仔和伐木工人使用的幽默語, 意為“豆, 豆類”, 其字面意義是...[繼續(xù)閱讀]