從20世紀(jì)70年代末開始,翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究路徑中出現(xiàn)了具有鮮明特點(diǎn)的互補(bǔ)的研究方法。主要有兩類,一類是以某一種語(yǔ)言理論為基礎(chǔ)創(chuàng)建自己的翻譯理論,如豪斯和貝爾運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)理論; 另一類是研究翻譯中處理特定的語(yǔ)言形 (本文共 427 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 從20世紀(jì)70年代末開始,翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究路徑中出現(xiàn)了具有鮮明特點(diǎn)的互補(bǔ)的研究方法。主要有兩類,一類是以某一種語(yǔ)言理論為基礎(chǔ)創(chuàng)建自己的翻譯理論,如豪斯和貝爾運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)理論; 另一類是研究翻譯中處理特定的語(yǔ)言形 (本文共 427 字 ) [閱讀本文] >>